Saturday, June 05, 2010

1156 : Lyrics + English Translation of Bahara from I Hate Luv Storys (stories) (my weak attempts at translation continue)

Imran-Sonam

(dedicated to two special ones in my life…muah!!)

Like Kash said in Post 1149 , the Bahara song is outstanding. Its full of vivre de joie…..Shreya Ghosal is very inventive with her high ranges, and Sona Mohapatra (one of my favorite singers) is path-breaking as usual. I have posted below the lyrics of this song and my own urban (english) translation (as usual…should I add???)

Movie: I Hate Luv Stories, Music : Vishal – Shekhar, Lyricist: Kumar, Sung by: Shreya Ghoshal, Sona Mohapatra

Bahara Lyrics (and an feeble attempt at translation)

Ho tohra saajan ayo tore desh
Badli badra badla saavan
Badla jag ne bhes re
Tohra saajan ayo tore desh

Oh, (maiden) your darling is returning back to your village,
(and quite out of the blue) the clouds are changing color and the (sweet) rain is beginning to threaten,
The whole universe (too) is changing its demeanor,
(all because) your sweetheart is on his way back (to your longing heart).

Soyi soyi palkho pe chalke
Mere sapno ke khidki pe aa gaya
Aate jaate phir mere dil ke
Inn haathon mein woh khat pakda gaya
Pyar ka… lafzo mein rang hai pyar ka

The drizzle is deceptively grazing into (my) sleepy droopy eyes,
Sizzling slippery tiny drops shower on my dreamy little window,
All the while, shooting sweet love doused messages
Containing pithy phrases clothed with ardor
Aimed at the bosom of my achy achy heart

Bhara bahara
Hua dil pehli baar ve
Bahara bahara
Ke chain toh huwa farar ve
Bahara bahara
Hua dil pehli pehli baar ve

My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,
My personal quietude too has hastily sprung and is escaping away, bubbling
as if it were spring
My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,

Ho tohra saajan ayo tore desh
Badli badra badla saavan
Badla jag ne bhes re
Tohra saajan ayo tore desh

Oh, (maiden) your darling is returning back to your village,
(and quite out of the blue) the clouds are changing color and the (sweet) rain is beginning to threaten,
The whole universe (too) is changing its demeanor,
(all because) your sweetheart is on his way back (to your longing heart).

Woh kabhi dike zameen pe
Kabhi woh chand pe
Yeh… nazar kahe usse yahan
Mein rakhloo bandh ke
Ek saans mein
Dhadkano ke paas mein
Haan paas mein ghar banaye
Hai bhoole yeh jahaan

Sometimes I see him on the pretty painted pastures,
and at others he is atop the romantic shadowy moon,
And then….all I want to do is -
trap this divine vision of him
onto a single concentric breath of mine,
ever so inline within my thumping pounding heart,
so that we both can build a little abode (colocated within the spiral of my heart),
and divorce (ourselves from) completely from this big blue world.

Bahara bahara
Hua dil pehli baar ve
Bahara bahara
Ke chain toh huwa farar ve
Bahara bahara
Hua dil pehli pehli baar ve

My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,
My personal quietude too has hastily sprung and is escaping away, bubbling
as if it were spring
My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,


Preet mein tori ore saawariya
Payal jaise chanke bijuriya
Cham cham naache tan pe badariya
Hooo..hoo hoo…

Intoxicated with (your) love,
My dainty feet are dancing with gay abandon,
And my whole self is engulfed into the overwhelming clouds (of your self)

Baadaliya tu bharse ghano
(bharse ghano..bharse ghanoo)

The (same) laden cloud which drenches me so very completely….
(EXCUSE THE “DIRTY MIND” IMPLICATIONS :-))

Aaa..aa..aaa..

Jo… yeh badliyan woh chhed de
Toh chalke baarishein
Woh.. de aahate kareeb se
Toh bole khwaishen he aaj kal
Zindagi har ek pal
Har ek pal usse chaahe
Hai jiska dil hua

When he fleetingly teases the ever changing clouds,
The downpour begins,
When he makes those ever so slight movements (in my proximity),
(It) rouses (my) passions on a dreamy day like today,
And (from then on) every drop of my (rain) soaked life,
wants to fuse with my love forever,
(the same darling) to whom I have already lost my heart to,
(AND THE PORNO TWAIN CONTINUES :-))

bahara bahara
Hua dil pehli baar ve
Bahara bahara
Ke chain toh huwa farar ve
Bahara bahara
Hua dil pehli pehli baar ve

My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,
My personal quietude too has hastily sprung and is escaping away, bubbling
as if it were spring
My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,

Soyi soyi palkho pe chalke
Mere sapno ke khidki pe aa gaya
Aate jaate phir mere dil ke
Inn haathon mein woh khat pakda gaya
Pyar ka lafzo mein rang hai pyar ka

The drizzle is deceptively grazing into (my) sleepy droopy eyes,
Sizzling slippery tiny drops shower on my dreamy little window,
All the while, shooting sweet love doused messages
Containing pithy phrases clothed with ardor
Aimed at the bosom of my achy achy heart

Bahara bahara
Hua dil pehli baar ve
Bahara bahara
Ke chain toh huwa farar ve
Bahara bahara
Hua dil pehli pehli baar ve

My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,
My personal quietude too has hastily sprung and is escaping away, bubbling
as if it were spring
My excited heart (with the freshness of the “first time feeling”) springs
as if it were spring,

Ho tohra saajan ayo tore desh
Badli badra badla saavan
Badla jag ne bhes re
Tohra saajan ayo tore desh

Oh, (maiden) your darling is returning back to your village,
(and quite out of the blue) the clouds are changing color and the (sweet) rain is beginning to threaten,
The whole universe (too) is changing its demeanor,
(all because) your sweetheart is on his way back (to your longing heart).

Related Posts by Categories



Widget by Hoctro | DreamyDonkey

8 comments:

Anonymous said...

Cor. Thanks! (the porno touch was definitely worth a chuckle =P)

vs said...

this is awesome :) thank you.

Amitabh said...

VS...glad you liked it

Siddhesh said...

Thanks man! Thanks a lot! A song on my repeat list for every day. Lyrics make it that much more meaningful! Good work!

Anonymous said...

thanks

Matthew Treya said...

Thanx for translation of "Bahara", a beautiful song, even UN-translated.

Jim said...

Thank you so much for this translation. Such a wonderful song!

Could you provide an english translation for the "chill version" of Bahara, sung by Rahat Fateh Ali Khan?

Thanks

Adenike said...

Thanks for unfolding the confusing translation grateful