Brilliant song, Gulzar back in form (after a varicose Veer!!), Rahat Fateh Ali Khan with his melancholic soliloquy, Vishal giving a spanish twist to the music (hark back to the Shankar Jaikishen days), and what you have is an souped up extremely addictive ballad.
This will remain popular, long after the movie dies within the urban dementia :-)
Below are the lyrics, and my (wannabe poetsy) translation :-)
Aisi uljhi nazar unse hatt ti nahi
Daant se reshmi dor katt ti nahi
Umar kab ki baras ke safaid ho gayi
Kaari badari jawani ki chatt ti nahi
(My entwined eyes don’t seem to want to quit staring at her,
My tongue tied teeth cannot (even) cut through a simple silk thread,
My life is far past an age where the white (hair) shows,
And yet, the dense cloudy veneer of (my) youth refuses to fade away)
Walla ye dhadkan bhadne lagi hai
Chehre ki rangat udne lagi hai
Darr lagta hai tanha sone mein ji
(Oh my dear, my heart is started racing again,
My cheery cheeks have started bloody blushing again (my face has started losing color),
(Rightfully so), I am now so scared of falling asleep all alone)
Dil to bachcha hai ji
Dil to bachcha hai ji
Thoda kaccha hai ji
Haan dil to baccha hai ji
(My heart has become like that of a child (again)
A little naive, a little gullible,
Yes, indeed, innocent like that of a child)
Aisi ulji nazar unse hatt ti nahi
Daant se reshmi dor katt ti nahi
Umar kab ki baras ke safaid ho gayi
Kaari badari jawani ki chatt ti nahi
Ra ra ra ..
Kisko pataa tha pehlu mein rakha
Dil aisa baaji bhi hoga
Hum to hamesha samajhte the koi
Hum jaisa haaji hi hoga
(The heart which I wore (and hid) under my sleeve,
I never did expect, would (eventually) turn out to be this impish scimpish,
I instead always (for some reason, wrongly) believed,
That my heart was exactly a thorough gentleman like me)
Hai zor karein, kitna shor karein
Bewaja baatein pe ainwe gaur karein
Dilsa koi kameena nahi
Koi to rokey, koi to tokey
Iss umar mein ab khaogey dhokhe
Darr lagta hai ishq karne mein ji
(Now that it is enticed, (and then) it creates commotion
It has started reading too much into these seemingly commonplace gestures,
There is seemingly no scurry scoundrel like this heart of mine,
Please someone try to rein it in, oh, please someone try to drill in some sense (at least),
(Try to remind it) that at this tiring age, he is going to be beguiled and betrayed,
(Rightfully so), now I am so very scared of falling in love)
Dil to bachcha hai ji
Dil to bachcha hai ji
Thoda kaccha hai ji
Haan dil to baccha hai ji
Aisi udhaasi baithi hai dil pe
Hassne se ghabra rahe hain
Saari jawani katra ke kaati
Piri mein takra gaye hain
(I am lugging around, so much of the sweet sorrow in my heart,
That it now visibly afraid to even laugh out in the open,
All my (wasted) youth, I cautiously avoided this malaise (of love)
And now (ironically), I am meeting him (love) on the same street)
Dil dhadakta hai to aise lagta hai woh
Aa raha hai yahin dekhta hi na woh
Prem ki maarein kataar re
Taubah ye lamhe katt te nahi kyun
Aankhein se meri hatt te nahi kyun
Darr lagta hai mujhse kehne mein ji
(When my heart pulsates (like this),
It feels as if she is coming right towards here, looking straight at me,
Darting arrows poisoned with her love and longing,
(No wonder) why these magic moments seem to be infinitely protracted,
And they(these moments) seem to swarm all over my vision and eyes (overwhelming me),
(Rightly so) I am so scared to admit all this to even my own self,
Dil toh bachcha hai ji
Dil toh bachcha hai ji
Thoda kaccha hai ji
Haan dil toh baccha hai ji
16 comments:
Excellent Song. Thanks a lot for the Translation. Well done.
Amitabh, stumbled into your blog searching for the iktara male version translation. Well done! Parinda though is eagle not pigeon.. i'd rather have the spirit called an eagle :)
BTW my two cents on dil to baccha hai.. your translation is a tad complicated... can you simplify it a bit.. Gulzar's USP is his simplicity..
Great man...
I liked the song and your translation...
Thanx
Wonderful Translation. I was looking for a meaningful translation and this is perfect which quite translates the feelings too for some one who doesnt know much of hindi. Thanks so much.
Thanks a ton!! Wouldn't have realized the beauty of the lyrics and the song without the translation! Thanks!
Thanks a ton!! Was able to realize the beauty of the song and lyrics, thanks to you!!!
great translation but does this mean that this man has learned to love again? and that he has never truly loved until now and is afraid to admit it?
Great work indeed!!!
Hey dude, its amazing translation.
Thanks
I thought I knew Hindi! The song is made of common sounding words but I could not tell what some of the lines meant. I set out to find out and I did . What a beautiful poetry. It's Gulzar right.
Not sure if you reply to questions in comments or not but anyway. The common sounding words like kari, baji means totally different than I thought.So where they all come from? Urdu?
Oi (that almost sounds like Oye!!), I am not an expert in language at all. My view is that the language Gulzar used for Ishqiya is Urdu peppered with bhopali (MP) hindi.....Remember the movie is set in Bhopal!!
I keep comin back to your blog for your beautiful translations!
Thanks once again.
Such a gem of a song!!
Soul-dowsing lyrics.. Stumbled upon this song, while bgrowsing thru' the Ustad's songs.
Thanks for the beautiful translation. :)
Wishes, minerva*
Such a gem of a song!!
Soul-dowsing lyrics.. Stumbled upon this song, while bgrowsing thru' the Ustad's songs.
Thanks for the beautiful translation. :)
Wishes, minerva*
This song has so much to say, implicitly, with out having to say all the words. I loved the way you translated the (complete) meaning of the song, inferring the true feelings of the writer Gulzar ji. Thanks and congrats for the great work.
Beautiful music....beautiful lyrics......mesmerizing rendition. Even to someone to whom Urdu or Hindi isn't the first language (or second or third language for that matter!), the translation did justice to the lyrics
Post a Comment