Thursday, December 17, 2009

969 : Iktara (male version) from Wake up Sid (translation)

Continuing from my older post at http://spinningawheel.blogspot.com/2009/09/792-music-53-iktara-from-wake-up-sid.html

I have got hazaar requests to post lyrics to the male version, which I did not lay my hands on up until today morning (lazy me….blymeee :-))

I got the lyrcis from http://surrealmaybe.blogspot.com/2009/12/iktara-male-version-lyrics.html

Reproduced below with my urban attempt at translation

Rooh ka banjara re parinda
Chhad gaya dil ka re gharonda
Chhad gaya dil ka re gharonda todke
Re gharonda todke, gaya chhodke

(rooh = spirit, self or seat of intellect, banjara= nomad, parinda = pigeon, free rebel bird

Its the free spirit (in me) that is soaring, flying out like a bird, escaping from my heart, which (once) used to be its abode…..breaking the shackles that held it within….(as we talk), the spirit is away on a wing and a prayer, having bolted from its own (constraining) home.)


Je naina karun band band
Beh jaye boond boond (2)
Tadpaye re, kyun sunaye geet malhar de

(Every time  I close my eyes, the river (of tears) begins to drizzle (down)…..Anguish and misery are my (constant) company, even as the song (and sounds) of rain(s) have started their slow dance.)


Bemalang tera iktara (8)

(As I have said in my previous post Iktara is a single stringed instrument capable of a deep bass and a sharp treble…..and hence is metaphorical of music and the seven notes and life’s up and down in general. This line says….

My iktara continues to harp without any chord, melody or joy….)

Itra tun basi basi, padi hai sirhane
Band darwaja dekhe lauti hai subah
Thandi hai angeethi seeli, seeli hain deewarein
Goonje takrake inme dil ki sada
Goonje hai re (2) dil ki sada (2)

(itra = colloquial word for perfume or an aromatic body paste

My embellishments (like my scents and fragrances) are lying wasting around, breathing their (useless) aromas out and (in the process) dying….My (new) morning (and fresh beginnings) are about to return back after knocking endlessly on my closed doors….My oven and my walls are all damp and cold (due to neglect and disregard)…..In all of these atrophy(surrounding me), all I can hear is the wail of a dirge from my soul, this slow constant echoing lament of my heart.)

)

Jo naina karun band band
Beh jaye boond boond (2)
Tadpaye re, kyun sunaye geet malhar de

(Every time  I close my eyes, the river (of tears) begins to drizzle (down)…..Anguish and misery are my (constant) company, even as the song (and sounds) of rain(s) have started their slow dance.)

Bemalang tera iktara (8)

(My iktara continues to harp without any chord, melody or joy….)

Related Posts by Categories



Widget by Hoctro | DreamyDonkey

19 comments:

Lost Soul said...

this was the song that brought me to ur blog the first time... Have been listening this wonderful song since then... everytime I listen this song simply amazes me... and the explanation of the song makes me fall in love all over again with the song...

Would suggest to listen "Pankhon ko" from Rocket Singh... Another great written song... Waitin for the review on ur blog

vj said...

"BeMalang (Veh Malang) Tera Iktara"

should actually be "Your Iktara (talking about self) is going out of tune"

allwynkujur said...

there is another song in wake up sid....when he is going to the heroine in the rain..its something lie "BOONDON KI MOOTION ME KHUL KE EHSAAS AYA.."..which song is that?

Neets said...

Sir jee... what a translation sir jee!

seriously, i loved the emphasis on the meaning. I have been sharing this with my friends since morning and my friends love it.

Amitabh said...

Neets, the struggling poet in me is happy you found this useful ))

bythewindowsill said...

hey amitabh,
thanks for the first post and now the male version of the song and the brilliant translations.
I have really found them useful.
thanks again. :-)
- the window siller

Amitabh said...

Window sill, you have a beaming poet staring foolishly at you :-)

vinu said...

came across the site while googling for the meaning of this song..mind-blowing lyrics..what a neat song!! thanks for the explanation. (will be sharing this link, hope you don't mind!)
-vinu

Eternal Aura said...

in the second stanza, i think its "beeti raat baasi baasi" and not the itr part.. although it doesnt make any sense at all..
was just pointing out..
thanks for the translation! ^^

Shunyata said...

I could only echo what "Lost Soul" mentioned in the first comment. Thank you so much for the lyrics and translation you provided. It has only added to the mystical element and etherealness contained in it! :)

Dipanjan Das said...

Hello Amitabh,
Excellent translation!!! Keep up your poetic sense.

-Dipanjan

abd said...

Awesome translation.. Although I always liked this song, never made an effort to grasp its lyrics completely.. I'm already addicted now that I know the depths of this song :) Thanks!!

Rahul said...

Thank you Amitabh for the efforts to explain the lyrics. I love the song all the very more now!

Tanvi said...
This comment has been removed by the author.
Tanvi said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

awesome. your translations/interpretations add new meaning to these lyrics

Munira said...

Thank you for this translation. Beautiful. THANK YOU!

Asmita said...

Thankyou for taking the time to do this n drawing people's attention to the beauty of the lyrics.

You have a line wrong as someone said, it's "beeti raat baasi baasi padi hai sirhaane"..

I am curious to know what you think bemalang means in this song and how you arrived at the conclusion that the whole thing means, "My iktara continues to harp without any chord, melody or joy….)" The definition I found of malang was, "A kind of MoḼammadan derwish, who lets the hair of his head grow to its full length, and leaves it uncombed and dishevelled;—a derwish in a state of ecstasy" so I am confused. Would really appreciate your insights on this.

Amitabh said...

Thanks for the fb, will correct and update soon.